1. Canción del elegido - Soledad Bravo (letra: Silvio Rodríguez)

    Siempre que se hace una historia, se habla de un viejo, de un niño o de sí, pero mi historia es difícil: no voy a hablarles de un hombre común. Haré la historia de un ser de otro mundo, de un animal de galaxia. Es una historia que tiene que ver con el curso de la Vía Láctea. Es una historia enterrada. Es sobre un ser de la nada.

     
     

  2. "Hay una alumbre en Asturias que calienta España entera, y es que allí se ha levantado toda la cuenca minera… Empezaron los mineros y los obreros fabriles. Si siguen los campesinos, seremos cientos de miles."

     
  3. Soledad Bravo | Violín de Becho | Soledad, Vol. 4 | 1972

    He aquí una rola lindísima escrita por el gran cantautor uruguayo, Alfredo Zitarrosa.

     
     
  4. Flora y CeferinoAli Primera (con Soledad Bravo)| Cuando Nombro la Poesia | 1979

    "Anda Flora, ensilla la burra y vete pa’l caserío,
    dile al doctor que la tos me apura y que tengo escalofrío.
    Me da miedo morirme y dejarte, Flora, en la soledad,
    tan sola con dos muchachos y un conuco que no da na’a”

    This is a beautiful song by Venezuelan singers Ali Primera and Soledad Bravo, written by Primera, about a peasant couple, Ceferino and Flora, who live in poverty with two children and a barren plot of land. Ceferino becomes seriously ill and is dying, and Flora can’t acquire medicine from the pharmacy in the nearby village because they have no money. Ceferino sends her with their younger son to fetch the town priest for his last rites, and the priest becomes visibly saddened by the condition of the poor and the stark distinction between Venezuelan reality and the message of the Gospel.

    This 10 minute song features a mix of singing and narrative storytelling, and tells the tale of Ceferino’s last days and the emotions that come out of his awareness of his inevitable death. Primera ends the song with the words “Why is it that the peasants of my country die so young?”

    I hope to maybe do a translation of this soon but it’s really long… I’ll see if I can get around to it in the coming days. In the meantime, Google Translate is your friend.

    The background painting for this video is by Luis Eduardo Vieco.

    Anda Flora ensilla la burra y vete pa’l caserío
    dile al doctor que la tos me apura y que tengo escalofrío
    me da miedo morirme y dejarte, Flora, en la soledad
    tan sola con dos muchachos y un conuco que no da na’
    tan sola con dos muchachos y un conuco que no da na’

    Flora se fue ligero y estuvo de vuelta en un suspirar
    estaba cansada y triste cuando al marido comenzó a hablar:

    Ceferino pobre destino el doctor no estaba allá
    hoy es domingo y hay ternera en la hacienda “El Lodazal”
    yo pasé por la botica y el boticario no dijo na’
    tan sólo que en su botica no hay medicina sin lleva’ real
    tan sólo que en su botica no hay medicina sin lleva’ real

    El ambiente era sudoroso y simplemente conmovedor
    Ceferino, tembloroso, con voz profunda le dijo a Flora, la de su amor:

    Anda negra, por vida tuya regrésate al caserío
    anda a la Iglesia y búscate al cura que me quiero confesar
    llévate a Luis Venancio y deja a Reinaldo que es el mayor
    quiero que me prometa que ante la ofensa será un varón
    que aunque las manos sean rudas nunca endurezca su corazón

    El doloroso camino fue hecho en un santiamén
    verano de calenturas no sólo se seca el árbol
    se seca el hombre también (entre chipo y demagogia
    que le chupan sangre y miel)
    verano de calenturas lleva en su piel la mujer
    camino donde se muere sin que se vuelva a nacer
    Verano de calenturas… dura… dura hasta la aguazón

    El Padre Gonzaga párroco de San Juan de Tapirama
    entra a la casa y sudoroso da el saludo consabido:
    ¿Para qué soy bueno hijito mío? No, no, no me beses la mano
    que eso en vez de fe es mala costumbre
    y en lugar de hacer más grande a Dios lo disminuye

    La sibilante voz de Ceferino se hacía más pequeña
    por la tos Bolivariana como si le clavaran en el huesudo pecho
    todos los dolores de la Patria

    Padre voy a serle franco no creí que usted viniera
    hoy viene el Gobernador y habrá ternera en su hacienda
    y seguro lo invitó pa’ que con ellos comiera
    ¿Aunque no sé a quién invitan si es al cura o es a la iglesia?
    Únteme el aceite Padre, el purísimo aceite del señor
    no me imponga Padre Nuestro porque el poquito de voz
    la guardo pa’ preguntarle algo que me quema adentro
    más adentro que la tos: ¿Por qué los mercaderes del templo
    aumentan más que los panes de Jesús?
    ¿Qué quiere decir bienaventurados que lo de pobre me lo sé yo?
    ¿Qué quiere decir bienaventurados que lo de pobre me lo sé yo?

    Con ira indigna de un siervo de Dios le pregunto a Jesús a cada rato
    si Don Olivares no será más bien su cazador
    Y por más que le doy vueltas nunca me puedo explicar
    que en las Sagradas Escrituras de la casa comunal
    sólo comulguen señores de la alta propiedad
    Yo no creo que sea tan grande el pecado en levantar
    sino en creer en falsos testimonios

    Perdóneme Padre por creer que la noche más bella
    está en los ojos de Flora y cada noche, después del tercer Ave María
    su olor de hembra me enamora y encuentro a Dios en su vientre

    Hasta el cuartucho llegaba el lloriqueo de Reinaldo y Luis Venancio
    y un olorcito a café que se asentaba en el cántaro
    los bellos ojos de Flora enrojecidos por el humo y por el llanto
    escudriñaban el cielo, rogando, rogando

    Padre Nuestro que estás en los cielos no permitas que se muera
    es agua de mi limonero y es semilla de mi tierra
    Santa Madre inmaculada quizás por mujer me entiendas
    que los dolores del mundo son mayores en la hembra
    que los dolores del mundo son mayores en la hembra

    Ya no veo los colores me huele a tierra mojada
    Flora dame tus manitas que tengo frío en la sangre
    dame un poco de agua dulce de tu boca colorada
    Y usted perdóneme Padre pero no me mata Dios
    sino que me mata el hambre pero no me mata Dios
    sino que me mata el hambre

    El Padre Gonzaga sintió en la cara la otra verdad del Evangelio
    No la que duerme santificada en el Antiguo Testamento
    sino la que amorosa de Dios entre los hombres
    lucha codo a codo con su pueblo

    No podría contestarte ni perdonarte tampoco
    no hay pecado en tus preguntas hechas por todos nosotros
    quiero preguntar contigo gritar desde la raíz
    ¿por qué mueren tan temprano los campesinos de mi país?
    ¿por qué mueren tan temprano los campesinos de mi país?

    ¿Por qué mueren tan temprano los campesinos de mi país?

     
     
  5. "La guerrillera tiene vidita y sangre en el alma."

    Venezuelan singer Soledad Bravo sings Horacio Guarany’s song, La Guerrillera. From her 1969 album, Soledad Vol. 2.

    Feliz Dia Internacional de la Mujer!!

     
     
  6. Al compadre Juan Miguel no le pagan su jornal, y aunque no haiga de comer, lo mesmo, hay que trabajar. Pobre compadre Miguel, la vida que le ha tocado.

    Todo el día lo ha pasado trabajando y sin chistar, por unos tragos de caña, el pobre compadre Juan. Pobre compadre Miguel, la vida que le ha tocado.

    El do’tor y el comesario siempre le hablan de la ley, que hay que rispetar lo ajeno aunque no haiga de comer. Pobre compadre Miguel, la vida que le ha tocado.

    Como cueva de peludos, la aripuca de Miguel, que fiero destino el suyo que naide se acuerda de él. Pobre compadre Miguel, la vida que le ha tocado.

    Juan Miguel se ha resignado a vivir entre el arroz, mientras haiga caña y mate hay que agradecerle a Dios. Pobre compadre Miguel, la vida que le ha tocado.

    Pero un día habrá de ser que esto se ha de terminar, y la suerte del compadre pa su bién que ha de cambiar, cuando canten estas coplas los hombres del arrozal.

     
     
  7. Uno de Abajo, una cancion escrita por el colombiano Kemel George y aqui cantada por la venezolana Soledad Bravo. George escribe desde la perspectiva de un pobre, reclutado a luchar en una guerra que no entiende y en que no tiene interes. La cancion aparece en el album de Soledad Bravo, Soledad Bravo Vol. 4 de 1972.

    Hermano, voy a la guerra; me llevan muy obligado.
    Las cosas que dejé abiertas recójanlas con cuidado.

    No sea que algo se me pierda cuando la vida me corten:
    en el momento que muera, quiero mis cosas en orden.

    No les doy explicaciones, son cosas muy complicadas:
    me han hablado de la patria y, de eso, no comprendo nada.

    Comprendo que soy muy pobre, que no gano pa’l sustento;
    comprendo que hoy estoy vivo y que mañana estoy muerto.

    Le dice a mi vieja Antonia que no pude despedirme,
    que olvide la ceremonia de darme un beso antes de irme.

    Pues voy en primera fila, que soy el más ignorante
    y el jefe quedó en su casa a reculatar los que falten.

    Hermano, voy a la guerra; me llevan muy obligado.
    Las cosas que dejé abiertas recójanlas con cuidado.

     
     
  8. Venezuela’s Soledad Bravo sings Mario Benedetti’s famous poem Pregón, a song from her 1975 release “Canto la Poesía de mis Compañeros.” In this poem, Benedetti speaks from the perspective of a poor street vendor who, instead of attempting to sell an actual product, attempts to sell “poverty” to a man walking by. I just uploaded this to my channel.

    Señor que no me mira
    mire un poco
    yo tengo una pobreza para usté

    limpia
    nuevita
    bien desinfectada
    vale cuarenta
    se la doy por diez

    señor que no me encuentra
    busque un poco
    mueva la mano
    desarrime el pie
    buesuqe en su suerte
    en todos los rincones
    piense en las muchas cosas
    que no fue

    le vendo la pobreza
    es una insignia
    en la solapa puede convencer
    qué cosas raras pasan en el mundo
    usté tiene agua
    yo no tengo sed

    tiene su cáscara
    su Dios
    su diablo
    su fe en los cielos
    y su mala fe
    lo tiene todo menos la pobreza
    si no la compra
    llorará después

    va como propaganda
    como muestra
    quizá le guste y le coloque cien
    pobreza sin los pobres
    por supuesto
    ya que los pobres
    nunca huelen bien

    pobreza abstracta
    sin harapos
    pulcra
    noble al derecho
    noble al revés
    pobreza linda para ser contada
    después del postre
    y antes del café

    señor que no me mira
    mire un poco
    yo tengo una pobreza para usté
    mejor no se la vendo
    le regalo
    la pobreza por esta única vez.

     
     

  9. SOLEDAD BRAVO - UNO DE ABAJO [VENEZUELA, 1972]

    No sea que algo se me pierda, cuando la vida me corten.
    En el momento que muera, quiero mis cosas en orden.

    Here we have a great folk song performed by Venezuela’s Soledad Bravo. It was written by a Colombian named Kemel George, about whom I haven’t found any information other than a small picture of the Simon Bolivar Brigade that joined the fight against the Contras in Nicaragua, a photo in which his name is dubiously captioned (note: not the picture here).

    The title, which translates directly as “One from Below,” refers to the lower classes, los de abajo, and sheds light on how poor working people are often the cannon fodder in wars which they often don’t understand nor have a stake in. The figure here knows that his* fate is sealed and that he will likely not survive the conflict, asking his brother to take care of his affairs so that nothing is left unresolved.

    Musically, this is not typically Venezuelan nor Colombian and uses no culturally significant instruments. We’ll hear guitar, a bass, and violins, but no percussion until the last 20-or-so seconds, which seem to give the listener a feel of marching to battle considering that it enters right as the first verse is repeated.

    It’s a very pretty song, but also very melancholic. Soledad Bravo has one of the best voices, if not the best, in Latin America’s revolutionary folk tradition, well known for her power and tremolo, if not as much for her range. I hope you like it, and let me know if you have any questions or comments!

    SPANISH:

    Hermano, voy a la guerra, me llevan muy obligado.
    Las cosas que dejé abiertas, recójalas con cuidado.

    No sea que algo se me pierda, cuando la vida me corten.
    En el momento que muera, quiero mis cosas en orden.

    No les doy explicaciones, son cosas muy complicadas.
    Me han hablado de la patria, y de eso no comprendo nada.

    Comprendo que soy muy pobre, que no gano para el sustento.
    Comprendo que hoy estoy vivo, y que mañana estoy muerto.

    Le dice a mi vieja Antonia que no pude despedirme,
    que olvide la ceremonia de darme un beso antes de irme.

    Pues voy en primera fila, que soy el mas ignorante.
    Y el jefe quedo en su casa para reclutar los que falten.

    Hermano, voy a la guerra, me llevan muy obligado.
    Las cosas que dejé abiertas, recójalas con cuidado.

    ENGLISH:

    Brother, I’m off to the war, they’re making me go.
    The things I left unfinished, handle them with care.

    I don’t want anything lost when my life is cut short.
    At the time I die, I want my affairs in order.

    I won’t give you explanations, these are very complex things.
    They’ve spoken to me about the homeland, but I don’t understand it at all.

    I understand that I am very poor, that I don’t make enough to live.
    I understand that today I’m alive, and that tomorrow I’m dead.

    Tell my mother Antonia that I couldn’t say goodbye,
    that she forget the ceremony of giving me a kiss before I leave.

    I’m going to the front lines, because I’m the most uneducated.
    The chief stayed back home to recruit those who are missing.

    Brother, I’m off to the war, they’re making me go.
    The things I left unfinished, handle them with care.

    *As in many Spanish-language songs written by men and sung by women, the original gender of the lyrics is retained, which can be confusing for those unfamiliar with the trend. Hence, my reference to “his” despite a female singer.

     

  10. "Así el mundo quedó en duelo y está llorando a porfía por Federico García, con un doliente pañuelo; no pueden hallar consuelo, las almas con tal hazaña. ¡Qué luto para la España, qué vergüenza en el planeta de haber matado a un poeta nacido de sus entrañas!"
    — 

    Violeta Parra, Un Rio de Sangre

    "And thus, the world remained in pain and is crying profusely for Federico Garcia [Lorca], holding a handkerchief for the tears; they cannot find comfort, those souls after such an act. What grief for Spain, shame on the world for having killed a poet born of its womb!"

    In Un Rio de Sangre (A River of Blood), Violeta Parra mourns the deaths of fallen martyrs like Patrice Lumumba, Emiliano Zapata, Vicente Peñaloza, Manuel Rodriguez, Luis Emilio Recabarren and, of course, world-renowned Spanish poet Federico Garcia Lorca.

    Soledad Bravo sings a really nice version of this song which you can listen to here.

     

  11. SOLEDAD BRAVO - O GRILEIRO VEM, PEDRA VAI

    This is the first Portuguese-language song that I’m posting, and it’s definitely worth checking out even if you don’t speak the language. It tells the story of a a man (or woman?) who built his hut on the top of a beautiful hill, but along comes an illegal logger trying to kick him off the land and destroy his livelihood. This reminds me of our Brazilian comrades in the MST (Movement of Landless Rural Workers) who have to constantly fight for their right to survive by squatting on unused land.

    The two-line hook (based on my translation) expresses the militancy of squatting in Brasil; I presume that the “stone goes” part means that the peasants would resist by throwing rocks at the logger, as the following line indicates that they have no intention of leaving. Good stuff!

    This version of the song is by Soledad Bravo of Venezuela, who I don’t like as a person or political figure nowadays but who has a phenomenal, entrancing voice that I can’t get enough of lately. I’d suggest downloading this album, the rest of which is in Spanish, as it really has some phenomenal songs written by some of the best poets and musicians on the continent.

    My translation below is going to be fairly bad, since I don’t speak Portuguese, but you should get the idea…. Here are my Spanish skills + Google Translate at work.

    PORTUGUESE:

    Oi grileiro vem, pedra vai
    De cima desse morro ninguém sai

    Construi meu barraco de madeira
    Em cima deste morro pra morar
    Vem o cão de um grileiro de rasteira
    Querer meu barraco derrubar

    Oi grileiro vem, pedra vai
    De cima desse morro ninguém sai

    Ao grileiro nos vamos resistir
    Todo povo daqui vai descer
    E uma ordem geral partir
    Que é botar o grileiro pra correr

    ENGLISH:

    The logger comes, the stone goes,
    from atop this hill nobody leaves

    I built my wooden shack
    on top of this hill to live
    But along comes the creeping logger
    who wants to take down my hut

    The logger comes, the stone goes,
    from atop this hill nobody leaves

    Oh logger, we are going to resist,
    all the people will descend from the hill
    and a legal order will make
    the logger go running away.

    The logger comes, the stone goes,
    from atop this hill nobody leaves

     

  12. SOLEDAD BRAVO - COMPADRE JUAN MIGUEL [VENEZUELA, 1969]

    "Juan Miguel se ha resignado a vivir entre el arroz,
    mientras haya caña y mate hay que agradecerle a Dios.
    Pobre compadre Miguel, la vida que le ha tocado.”

    This is actually a Uruguayan song, played in the Chamarrita style common in Uruguay and northeastern Argentina, but here sung by the beautiful voice of Soledad Bravo, one of Venezuela’s best known folk singers. It was written by Oscar del Monte and Yamandú Palacios and first recorded by Palacios himself in 1968 on his album, Canción de Nuestro Tiempo, though it is most widely recognized as a song by Uruguay’s poster child of nueva canción, Alfredo Zitarrosa. I like this version the best, however, so this is the one I’m sharing.

    Soledad sings about a man named Juan Miguel who lives a really difficult life. He works often without being paid, and when he doesn’t have enough to eat because of it, the sheriff reminds him to respect the ‘property’ of others. Because of this abuse, he gives up and internalizes his oppression, merely being thankful that he has enough caña (which means sugar cane but here I think it means rum) and mate. Still, she ends saying that one day soon, his luck will change.

    This sound is typical of Uruguay and northern Argentina, and pervades the music of artists like the aforementioned Alfredo Zitarrosa and Argentina’s great folk singer Atahualpa Yupanqui. I’d encourage you all to check out their work as well, though I will try to post some soon regardless. One thing Spanish-speakers will notice is that many of the words are pronounced differently than in traditional Spanish: haya becomes haiga, mismo becomes mesmo, nadie becomes naide, etc. As in the original version of this song, here Bravo uses the pronunciation typical of the country people of northern Argentina and Uruguay. That the song was written to be sung in this style is indicative, in my opinion, of a deep respect that Palacios and Del Monte had for the often-forgotten, dispossessed people in the countryside.

    Anyway, here are the lyrics in Spanish with an English translation. There are a couple lines that may not make sense in the translated version, so you get to be just as confused as me. This is still my new favorite song, so ENJOY!!!

    SPANISH:

    Al compadre Juan Miguel, no le pagan su jornal
    y aunque no haya de comer, lo mismo hay que trabajar.
    Pobre compadre Miguel, la vida que le ha tocado.

    Todo el día lo ha pasado trabajando y sin chistar,
    por unos tragos de caña el pobre compadre Juan.
    Pobre compadre Miguel, la vida que le ha tocado.

    El doctor y el comisario siempre le hablan de la ley,
    que hay que respetar lo ajeno aunque no haya de comer.
    Pobre compadre Miguel, la vida que le ha tocado.

    Como cueva de peludos, la aripuca* de Miguel;
    qué fiero destino el suyo que nadie se acuerda de él.
    Pobre compadre Miguel, la vida que le ha tocado.

    Juan Miguel se ha resignado a vivir entre el arroz,
    mientras haya caña y mate hay que agradecerle a Dios.
    Pobre compadre Miguel, la vida que le ha tocado.

    Pero un día habrá de ser que esto se ha de terminar,
    y la suerte del compadre pa’ su bien que ha de cambiar,
    ¡cuando canten estas coplas los hombres del arrozal!

    ENGLISH:

    Oh, our friend Juan Miguel, they don’t pay him his wage,
    and even though there’s nothing to eat, he still has to work.
    Poor Juan Miguel and the life he has been cursed with.

    All day he spends working without question or hesitation,
    for a few sips of rum, such is my poor friend Juan.
    Poor Juan Miguel and the life he has been cursed with.

    The doctor and the sheriff always remind him of the law,
    you must respect your neighbor’s property even if you’re starving.
    Poor Juan Miguel and the life he has been cursed with.

    Like a cave full of hairy things, the aripuca* of Miguel,
    what a wild fate that nobody remembers him.
    Poor Juan Miguel and the life he has been cursed with.

    Juan Miguel has resigned himself to live among the rice paddy,
    as long as there is rum and mate, God deserves thanks.
    Poor Juan Miguel and the life he has been cursed with.

    But one day it will be that this bad streak will end,
    and the luck of my friend will change for the good,
    when the men of the rice fields sing these verses!

    *An aripuca is a type of animal trap used by the indigenous people of northern Argentina and Uruguay which was designed to not harm the animals.

    Side note: It is worth pointing out that Soledad is an escuálida (against the current revolutionary process led by Hugo Chávez) despite her claims to be a leftist, but that doesn’t mean we can’t appreciate her amazing voice and historic interpretations of the continent’s greatest songs.