1.  

  2. "[Las poemas] son palabras que todos repetimos sintiendo como nuestras, y vuelan. Son más que lo mentado. Son lo más necesario: lo que no tiene nombre. Son gritos en el cielo, y en la tierra son actos."
    — Gabriel Celaya, La poesía es un arma cargado de futuro
     

  3. "No priest of the church has been able to explain why there is not an 11th Commandment that orders women not to covet their neighbor’s husband."
    — Mario Benedetti
     

  4. Originally a poem by Nicolás Guillén, Responde tú was musicalized and recorded by Spaniard Ana Belén in an album comprised entirely of Guillén’s works. To listen to more, search for La paloma de vuelo popular.

    "You who left the land—respond!—where your father rests under a cross: where will you leave your bones? Respond!"

    Tú, que partiste de Cuba, responde tú, 
    Dónde hallarás verde y verde, azul y azul, 
    Palma y palma bajo el cielo, responde tú. 

    Tú, que partiste de Cuba, responde tú,


    Tú, que tu lengua olvidaste, responde tú, 
    Y en lengua extraña masticas el güel y el yu, 
    ¿Cómo puedes vivir mudo? Responde tú. 

    Tú, que tu lengua olvidaste, responde tú, 

    Tú, que dejaste la tierra, responde tú, 
    Dónde tu padre reposa bajo una cruz, 
    ¿Dónde dejarás tus huesos? Responde tú. 

    Tú, que dejaste la tierra, responde tú, 

    Ah desdichado, responde, responde tú, 
    Dónde hallarás verde y verde, azul y azul, 
    Palma y palma bajo el cielo, responde tú.

    Tú, que partiste de Cuba, responde tú,
    Tú, que tu lengua olvidaste, responde tú, 
    Tú, que dejaste la tierra, responde tú, 
    Desdichado, responde, responde tú, 

     
  5. Marta Gómez de Colombia canta a Federico García Lorca en su álbum El corazón y el sombrero.

    ¡Ay qué trabajo me cuesta 
    quererte como te quiero! 

    Por tu amor me duele el aire, 
    el corazón 
    y el sombrero. 

    ¿Quién me compraría a mí 
    este cintillo que tengo 
    y esta tristeza de hilo 
    blanco, para hacer pañuelos? 

    ¡Ay qué trabajo me cuesta 
    quererte como te quiero!

     
     

  6. "

    No me dan pena los burgueses vencidos. Y cuando pienso que van a dar me pena, aprieto bien los dientes, y cierro bien los ojos.

    Pienso en mis largos días sin zapatos ni rosas, pienso en mis largos días sin sombrero ni nubes, pienso en mis largos días sin camisa ni sueños, pienso en mis largos días con mi piel prohibida…

    "
    — 

    Nicolás GuillénBurgueses

    "I don’t feel sorry for the defeated bourgeoisie. And when I think that I am going to feel sorry for them, I clench my teeth and close my eyes tightly.

    I think of my long days without shoes or roses, I think of my long days without a hat or clouds, I think of my long days without a shirt or dreams, I think of my long days with my prohibited skin…”

     

  7. "Hoy, en pleno siglo veinte, nos siguen llegando rubios y les abrimos la casa y les llamamos amigos. Pero si llega cansado un indio de andar la sierra, lo humillamos y lo vemos como extraño por su tierra."
    — 

    Gabino Palomares, Maldición de Malinche

    "Today, in the 20th century, blondes continue to come to our shores, and we open our homes and call them our friends. But if an Indian shows up, exhausted from walking in the mountains, we humiliate him and see him as a stranger in his own land."

     

  8. "In the name of those who have only hunger, exploitation, sickness, thirst for justice and for water, persecutions, condemnations, loneliness, abandonment, oppression, death: I accuse private property of depriving us of everything."
    — Roque Dalton, Acta
     

  9. "El árbol poderoso comienza en la semilla… En la lucha social también los grandes ríos nacen de los pequeños ojos de agua, caminan mucho más y crecen hasta llegar al mar. En la lucha social también por la semilla se llega al fruto, al árbol, al infinito bosque que el viento hará cantar."
    — 

    Roque Dalton

    "The powerful tree is born from the seed… In social struggle the great rivers are also born from small waterholes, they run very far and grow until reaching the sea. In social struggle, from the seed we also derive fruits, trees, the infinite forest that the wind causes to sing."

     

  10. Ahora Vamos Envueltos en Consignas Hermosas

    Gioconda Belli

    for the English translation click here.

    Las mañanas cambiaron su signo conocido. 
    Ahora el agua, su tibieza, su magia soñolienta 
    es diferente. 
    Ahora oigo desde que mi piel conoce que es de día, 
    cantos de tiempos clandestinos 
    sonando audaces, altos desde la mesa de noche 
    y me levanto y salgo y veo “compas” atareados 
    lustrando sus botas o alistándose para el día 
    bajo el sol. 
    Ya no hay oscuridad, ni barricadas, 
    ni abuso del espejo retrovisor 
    para ver si me siguen. 
    Ahora mi aire de siempre es mas mi aire 
    y este olor a tierra mojada y los lago s allá 
    y las montañas 
    pareciera que han vuelto a posarse en su lugar, 
    a enraizarse, a sembrarse de nuevo. 
    Ya no huele a quemado, 
    y no es la muerte una conocida presencia 
    esperando a la vuelta de cualquier esquina. 
    He recuperado mis flores amarillas 
    y estos malinches de mayo son mas rojos 
    y se desparraman de gozo 
    reventados contra el rojinegro de las banderas. 
    Ahora vamos envueltos en consignas hermosas, 
    desafiando pobrezas, 
    esgrimiendo voluntades contra malos augurios 
    y esta sonrisa cubre el horizonte, 
    se grita en valles y lagunas, 
    lava lagrimas y se protege con nuevos fusiles. 
    Ya se unió la Historia al paso triunfal de los guerreros 
    y yo invento palabras con que cantar, 
    nuevas formas de amar, 
    vuelvo a ser, 
    soy otra vez, 
    por fin otra vez, 
    soy. 

     
  11. El tiempo está a favor de los pequeños, de los desnudos, de los olvidados. El tiempo está a favor de buenos sueños, y se pronuncia a golpes apurados.

    Silvio Rodríguez, en homenaje al pueblo de El Salvador. Argentina, 1984

     
     
  12. Mujeres del mundo no se desesperen, 
    busquen su destino, alcen bien sus frentes,
    desanden caminos que las confundieron,
    recorran senderos de colores nuevos,
    vuelquen lo que saben en cántaros de vida
    y renazcan siempre con sabiduría.

    Mujeres de leche, mujeres nativas,
    mujeres del llano, mujeres andinas,
    jóvenes, adultas, abuelas y niñas, 
    fuerza es lo que sobra, si estamos unidas.

    Caminen erguidas, así las escuchan,
    no bajen las manos, sigan con la lucha,
    suenen bien sus voces, digan lo que piensan, 
    mujeres del mundo, griten su presencia.
    soy mujer andina, soy mujer cantora,
    me sumo al esfuerzo, mujeres de ahora.

    Mujeres de leche, mujeres nativas,
    mujeres del llano, mujeres andinas,
    jóvenes, adultas, abuelas y niñas,
    fuerza es lo que sobra si estamos unidas…

    Sandra Amaya

     
     
  13. Ni Flores, Ni Peces | Ana y Jaime | Ana y Jaime | 1977 | Colombia

    "Traje el revólver y la carabina con esta canción, para que veas que si no hay comida, de alguna manera la consigo yo.”

    This is my favorite song today; you can download the album from Canto Nuevo. Ana y Jaime were/are a Colombian duo known for their socially conscious lyrics during a particularly tumultuous era of Colombian history. This song, Neither Flowers, Nor Fish, seems to be about an agrarian couple going through especially hard times; unable to find food, one of the two commits to using arms, if necessary, to get it.

    It was written by a guy named Pablus Gallinazo.

    LETRA:

    Bajé hasta el río a traerte flores y a traerte peces… 
    Pero los tiempos han cambiado tanto que ya no se puede 
    cortar las flores que en nuestros caminos casi siempre crecen, 
    tomar las flores, hacer ramilletes, y atrapar los peces. 
    Me vine solo para nuestra casa como vengo siempre… 
    Me vine y vuelvo ya sin esperanza con que vine siempre. 

    Aquí te traigo lo que pude traer; 

    será muy poco y no es para comer; 
    traje el revólver y la carabina con esta canción… 
    Para que veas que si no hay comida 
    de alguna manera la consigo yo.

    ENGLISH:

    I went down to the river to bring you flowers, to bring you fish…
    But the times have changed so much that I can no longer
    cut the flowers that in our paths nearly always grow,
    take the flowers, make bundles, and catch fish.
    I came alone toward our house like I always do…
    I came and I’ll return, already without hope, which I used to always have.

    Here I bring you what I could bring;
    it’s not much and it’s not for eating;
    I brought a revolver and a rifle along with this song…
    So that you will see that if there is no food,
    one way or another I will get it.

     
     
  14. Balada del Empleado Nuevo | Nacha Guevara | Nacha Canta Benedetti | 1973

    Un poema musicalizado del uruguayo Mario Benedetti

    Viene contento el nuevo, 
    la sonrisa juntándole los labios. 
    El lápiz “Faber” virgen y agresivo. 
    El duro traje azul de los domingos. 
    Decente. Un muchachito. 
    Cada vez que se sienta piensa en las rodilleras. 
    Murmura “Sí, señor”. 
    Se olvida de sí mismo. 
    Agacha la cabeza. 
    Escribe sin borrones. 
    Escribe hasta las siete menos cinco. 
    Sólo entonces suspira
    Y es un lindo suspiro
    de modorra feliz, 
    de cansancio tranquilo. 
    Claro, uno ya lo sabe, 
    se agacha demasiado. 
    Dentro de veinte años, 
    quizá de veinticinco, 
    no podrá enderezarse 
    ni será el mismo. 
    Tendrá unos pantalones mugrientos y cilíndricos. 
    Y un dolor en la espalda, siempre en su sitio. 
    No dirá “Sí señor”. 
    Dirá “Viejo podrido”. 
    Rezará palabrotas despacito
    y dos veces al año pensará convencido, 
    sin creer su nostalgia ni culpar al destino, 

    que todo, todo, ha sido demasiado sencillo. 

    (Source: nachaguevaraweb.com)

     
     
  15. Mario Benedetti — “Credo” [final stanza]