Posts tagged poesia
“In the name of those who have only hunger, exploitation, sickness, thirst for justice and for water, persecutions, condemnations, loneliness, abandonment, oppression, death: I accuse private property of depriving us of everything.”
“El árbol poderoso comienza en la semilla… En la lucha social también los grandes ríos nacen de los pequeños ojos de agua, caminan mucho más y crecen hasta llegar al mar. En la lucha social también por la semilla se llega al fruto, al árbol, al infinito bosque que el viento hará cantar.”
Roque Dalton
“The powerful tree is born from the seed… In social struggle the great rivers are also born from small waterholes, they run very far and grow until reaching the sea. In social struggle, from the seed we also derive fruits, trees, the infinite forest that the wind causes to sing.”
Gioconda Belli
for the English translation click here.
Las mañanas cambiaron su signo conocido.
Ahora el agua, su tibieza, su magia soñolienta
es diferente.
Ahora oigo desde que mi piel conoce que es de día,
cantos de tiempos clandestinos
sonando audaces, altos desde la mesa de noche
y me levanto y salgo y veo “compas” atareados
lustrando sus botas o alistándose para el día
bajo el sol.
Ya no hay oscuridad, ni barricadas,
ni abuso del espejo retrovisor
para ver si me siguen.
Ahora mi aire de siempre es mas mi aire
y este olor a tierra mojada y los lago s allá
y las montañas
pareciera que han vuelto a posarse en su lugar,
a enraizarse, a sembrarse de nuevo.
Ya no huele a quemado,
y no es la muerte una conocida presencia
esperando a la vuelta de cualquier esquina.
He recuperado mis flores amarillas
y estos malinches de mayo son mas rojos
y se desparraman de gozo
reventados contra el rojinegro de las banderas.
Ahora vamos envueltos en consignas hermosas,
desafiando pobrezas,
esgrimiendo voluntades contra malos augurios
y esta sonrisa cubre el horizonte,
se grita en valles y lagunas,
lava lagrimas y se protege con nuevos fusiles.
Ya se unió la Historia al paso triunfal de los guerreros
y yo invento palabras con que cantar,
nuevas formas de amar,
vuelvo a ser,
soy otra vez,
por fin otra vez,
soy.
El tiempo está a favor de los pequeños, de los desnudos, de los olvidados. El tiempo está a favor de buenos sueños, y se pronuncia a golpes apurados.
Silvio Rodríguez, en homenaje al pueblo de El Salvador. Argentina, 1984
Mujeres del mundo no se desesperen,
busquen su destino, alcen bien sus frentes,
desanden caminos que las confundieron,
recorran senderos de colores nuevos,
vuelquen lo que saben en cántaros de vida
y renazcan siempre con sabiduría.
Mujeres de leche, mujeres nativas,
mujeres del llano, mujeres andinas,
jóvenes, adultas, abuelas y niñas,
fuerza es lo que sobra, si estamos unidas.
Caminen erguidas, así las escuchan,
no bajen las manos, sigan con la lucha,
suenen bien sus voces, digan lo que piensan,
mujeres del mundo, griten su presencia.
soy mujer andina, soy mujer cantora,
me sumo al esfuerzo, mujeres de ahora.
Mujeres de leche, mujeres nativas,
mujeres del llano, mujeres andinas,
jóvenes, adultas, abuelas y niñas,
fuerza es lo que sobra si estamos unidas…
Sandra Amaya
Ni Flores, Ni Peces | Ana y Jaime | Ana y Jaime | 1977 | Colombia
“Traje el revólver y la carabina con esta canción, para que veas que si no hay comida, de alguna manera la consigo yo.”
This is my favorite song today; you can download the album from Canto Nuevo. Ana y Jaime were/are a Colombian duo known for their socially conscious lyrics during a particularly tumultuous era of Colombian history. This song, Neither Flowers, Nor Fish, seems to be about an agrarian couple going through especially hard times; unable to find food, one of the two commits to using arms, if necessary, to get it.
It was written by a guy named Pablus Gallinazo.
LETRA:
Bajé hasta el río a traerte flores y a traerte peces…
Pero los tiempos han cambiado tanto que ya no se puede
cortar las flores que en nuestros caminos casi siempre crecen,
tomar las flores, hacer ramilletes, y atrapar los peces.
Me vine solo para nuestra casa como vengo siempre…
Me vine y vuelvo ya sin esperanza con que vine siempre.
Aquí te traigo lo que pude traer;
será muy poco y no es para comer;
traje el revólver y la carabina con esta canción…
Para que veas que si no hay comida
de alguna manera la consigo yo.
ENGLISH:
I went down to the river to bring you flowers, to bring you fish…
But the times have changed so much that I can no longer
cut the flowers that in our paths nearly always grow,
take the flowers, make bundles, and catch fish.
I came alone toward our house like I always do…
I came and I’ll return, already without hope, which I used to always have.
Here I bring you what I could bring;
it’s not much and it’s not for eating;
I brought a revolver and a rifle along with this song…
So that you will see that if there is no food,
one way or another I will get it.

Balada del Empleado Nuevo | Nacha Guevara | Nacha Canta Benedetti | 1973
Un poema musicalizado del uruguayo Mario Benedetti
Viene contento el nuevo,
la sonrisa juntándole los labios.
El lápiz “Faber” virgen y agresivo.
El duro traje azul de los domingos.
Decente. Un muchachito.
Cada vez que se sienta piensa en las rodilleras.
Murmura “Sí, señor”.
Se olvida de sí mismo.
Agacha la cabeza.
Escribe sin borrones.
Escribe hasta las siete menos cinco.
Sólo entonces suspira
Y es un lindo suspiro
de modorra feliz,
de cansancio tranquilo.
Claro, uno ya lo sabe,
se agacha demasiado.
Dentro de veinte años,
quizá de veinticinco,
no podrá enderezarse
ni será el mismo.
Tendrá unos pantalones mugrientos y cilíndricos.
Y un dolor en la espalda, siempre en su sitio.
No dirá “Sí señor”.
Dirá “Viejo podrido”.
Rezará palabrotas despacito
y dos veces al año pensará convencido,
sin creer su nostalgia ni culpar al destino,
que todo, todo, ha sido demasiado sencillo.

Source nachaguevaraweb.com
Venezuelan actress and singer María Antonieta Peña sings a musicalized version of Mario Benedetti’s poem, Te quiero. It’s set to a beautiful video in support of Hugo Chávez and the Bolivarian Revolution (of which María Antonieta is an enthusiastic participant). <3
Tus manos son mi caricia
mis acordes cotidianos
te quiero porque tus manos
trabajan por la justicia
si te quiero es porque sos
mi amor mi cómplice y todo
y en la calle codo a codo
somos mucho más que dos
tus ojos son mi conjuro
contra la mala jornada
te quiero por tu mirada
que mira y siembra futuro
tu boca que es tuya y mía
tu boca no se equivoca
te quiero porque tu boca
sabe gritar rebeldía
si te quiero es porque sos
mi amor mi cómplice y todo
y en la calle codo a codo
somos mucho más que dos
y por tu rostro sincero
y tu paso vagabundo
y tu llanto por el mundo
porque sos pueblo te quiero
y porque amor no es aureola
ni cándida moraleja
y porque somos pareja
que sabe que no está sola
te quiero en mi paraíso
es decir que en mi país
la gente viva feliz
aunque no tenga permiso
si te quiero es porque sos
mi amor mi cómplice y todo
y en la calle codo a codo
somos mucho más que dos.
“Después Sandino atravesó la selva
y desempeño su pólvora sagrada
contra marinerías bandoleras
en Nueva York crecidas y pagadas:
ardió la tierra, resonó el follaje,
el yanqui no esperó lo que pasaba,
se vestía muy bien para la guerra
brillaban sus zapatos y sus armas
pero por experiencia supo pronto
quienes eran Sandino y Nicaragua.”
-Pablo Neruda
“And then Sandino passed through the jungle
and fired his sacred gunpowder
against the thieving Marines
raised and paid for in New York:
the earth raged, the foliage shouted,
the Yankee didn’t see what was coming,
he dressed up nice for war
with shining shoes and weapons
but with time he learned quickly
who were Sandino and Nicaragua.”
“And to be totally, completely, absolutely in love, you have to fully believe that you are cared for in return, that you also inspire love.” -Mario Benedetti
“Ay es que soy funcionario del Partido Comunista mas chiquito del mundo, uno que tratará de hacer su revolución sin miles de muertitos porque se arruinarían las posibilidades de la agricultura nacional con las tumbas.”
Roque Dalton, El ser social determina la conciencia social
Taberna y otros lugares (Premio Casa de las Américas, 1969)
“The thing is that I am a functionary of the smallest Communist Party in the world, one that will try to have its revolution without thousands of dead bodies because they would ruin the chances for our national agriculture with all of their graves.”

![Mario Benedetti — “Credo” [final stanza]](http://24.media.tumblr.com/tumblr_m6xo9qDs5B1qesnz6o1_500.jpg)



