1. Originally a poem by Nicolás Guillén, Responde tú was musicalized and recorded by Spaniard Ana Belén in an album comprised entirely of Guillén’s works. To listen to more, search for La paloma de vuelo popular.

    "You who left the land—respond!—where your father rests under a cross: where will you leave your bones? Respond!"

    Tú, que partiste de Cuba, responde tú, 
    Dónde hallarás verde y verde, azul y azul, 
    Palma y palma bajo el cielo, responde tú. 

    Tú, que partiste de Cuba, responde tú,


    Tú, que tu lengua olvidaste, responde tú, 
    Y en lengua extraña masticas el güel y el yu, 
    ¿Cómo puedes vivir mudo? Responde tú. 

    Tú, que tu lengua olvidaste, responde tú, 

    Tú, que dejaste la tierra, responde tú, 
    Dónde tu padre reposa bajo una cruz, 
    ¿Dónde dejarás tus huesos? Responde tú. 

    Tú, que dejaste la tierra, responde tú, 

    Ah desdichado, responde, responde tú, 
    Dónde hallarás verde y verde, azul y azul, 
    Palma y palma bajo el cielo, responde tú.

    Tú, que partiste de Cuba, responde tú,
    Tú, que tu lengua olvidaste, responde tú, 
    Tú, que dejaste la tierra, responde tú, 
    Desdichado, responde, responde tú, 

     

  2. "

    No me dan pena los burgueses vencidos. Y cuando pienso que van a dar me pena, aprieto bien los dientes, y cierro bien los ojos.

    Pienso en mis largos días sin zapatos ni rosas, pienso en mis largos días sin sombrero ni nubes, pienso en mis largos días sin camisa ni sueños, pienso en mis largos días con mi piel prohibida…

    "
    — 

    Nicolás GuillénBurgueses

    "I don’t feel sorry for the defeated bourgeoisie. And when I think that I am going to feel sorry for them, I clench my teeth and close my eyes tightly.

    I think of my long days without shoes or roses, I think of my long days without a hat or clouds, I think of my long days without a shirt or dreams, I think of my long days with my prohibited skin…”

     
  3. No sé por qué piensas tú, Ana Belén. A musicalized version of Nicolás Guillén's poem by the same name.

    "No sé por qué piensas tú, soldado, que te odio yo, si somos la misma cosa, yo, tú. Tú eres pobre, lo soy yo, soy de abajo, lo eres tú. De dónde has sacado tú, soldado, que te odio yo?"

     
     

  4. No sé por qué piensas tú, de Nicolás Guillén

    No sé por qué piensas tú,
    soldado, que te odio yo,
    si somos la misma cosa
    yo,
    tú.

    Tú eres pobre, lo soy yo;
    soy de abajo, lo eres tú;
    ¿de dónde has sacado tú,
    soldado, que te odio yo?

    Me duele que a veces tú
    te olvides de quién soy yo;
    caramba, si yo soy tú,
    lo mismo que tú eres yo.

    Pero no por eso yo
    he de malquererte, tú;
    si somos la misma cosa,
    yo,
    tú,
    no sé por qué piensas tú,
    soldado, que te odio yo.

    Ya nos veremos yo y tú,
    juntos en la misma calle,
    hombro con hombro, tú y yo,
    sin odios ni yo ni tú,
    pero sabiendo tú y yo,
    a dónde vamos yo y tú…
    ¡no sé por qué piensas tú,
    soldado, que te odio yo!

     
  5. Silvio Rodriguez con Nicolas Guillen

    (Source: zurrondelaprendiz.com)

     
  6. Marchemos, de Nicolás Guillén.

     

  7. ANA BELÉN - CANCIÓN DE CUNA PARA DESPERTAR A UN NEGRITO [ESPAÑA, 1976]

    Negrón, negrito, ciruela y pasa, salga y despierte, que el sol abraza,
    diga despierto lo que le pasa… ¡Que muera el amo, muera en la brasa!

    Buenos días compas! Quiero empezar este día con alegría, a pesar de la lluvia y las nubes negras, y así quisiera compartir una lindísima (y breve) canción con todos mis followers que apenas conocí hace poco.

    Esta es un poema del poeta afro-cubano afamado Nicolás Guillén, hecho canción por la cantante y actríz española Ana Belén en su álbum, La Paloma de Vuelo Popular. El poema tiene ya varias interpretaciones pero esta es la mejor, o a lo menos la mas alegre, de las versiones que conozco. Aquí hay otra pa ver si te guste más. Para descargar este álbum gratis (una gran obra de la doña Ana, neta) haz clic aquí. Contiene 25 poemas musicalizados de Guillén, inclusos Un largo lagarto verde, Son más en una mazorca, Me matan si no trabajo, Oh general en tu pentágono, y La muralla.

    This is a musicalized poem by famed Afro-Cuban poet Nicolas Guillen, here performed by Spanish singer and actress Ana Belén from her album, La Paloma de Vuelo Popular. The title of the song translates as Lullaby to Wake a Black Child. To download the album, click here.

    LETRA:

    Una paloma cantando pasa:

    —¡Upa, mi negro, que el sol abraza!
    Ya nadie duerme, ni está en su casa;
    ni el cocodrilo ni la yaguaza,
    ni la culebra, ni la torcaza…
    Coco, cacao, cacho, cachaza,
    ¡upa, mi negro, que el sol abraza!

    Negrazo, venga con su negraza.
    ¡Aire con aire, que el sol abraza!
    Mire la gente, llamando pasa;
    gente en la calle, gente en la plaza;
    ya nadie queda que esté en su casa…
    Coco, cacao, cacho, cachaza,
    ¡upa, mi negro que el sol abraza!

    Negrón, negrito, ciruela y pasa,
    salga y despierte, que el sol abraza,
    diga despierto lo que le pasa…
    ¡Que muera el amo, muera en la brasa!
    Ya nadie duerme, ni está en su casa:
    ¡coco, cacao, cacho, cachaza,
    upa, mi negro, que el sol abraza!

     
  8. La cantante española Ana Belén canta un tema del poeta cubano Nicolás Guillén y el cantautor uruguayo Daniel Viglietti, Me Matan si no Trabajo.

    Me matan si no trabajo, y si trabajo me matan.
    Siempre me matan, me matan, ay, siempre me matan.

    Ayer vi a un hombre mirando, mirando el sol que salía.
    El hombre estaba muy serio porque el hombre no veía.
    Los ciegos viven sin ver cuando sale el sol.

    Me matan si…

    Ayer vi a un niño jugando a que mataba a otro niño.
    Hay niños que se parecen a los hombres trabajando.
    ¿Quién les dirá cuando crezcan que los hombres no son niños?

    Me matan si…