1. "[Las comunas son] un espacio socialista que como entidad local, es definida por la integración de comunidades vecinas con memoria histórica compartida, rasgos culturales, usos y costumbres, que se reconocen en el territorio que ocupan y en las actividades productivas que le sirven de sustento y sobre el cual ejercen los principios de soberanía y participación protagónica como expresión del Poder Popular."
    — Ley Orgánica de las Comunas — Venezuela
     

  2. "Se trata, no de lograr simplemente un cambio de los hombres en el poder, sino un cambio de Sistema, el derrocamiento de las clases explotadoras y la victoria de las clases explotadas."
    — Carlos Fonseca, Comandante en Jefe del Frente Sandinista de Liberación Nacional (1936-1976)
     
  3. From Comando Creativo

    "We are life and happiness in constant struggle against sadness and death." -Venezuelan revolutionary leader Argimiro Gabaldón

     
  4. "Let us not bother thinking about whether the soul can die or not, when we know that hunger kills." -Camilo Torres, Colombian communist priest

    Design by Natalio Perez (selucha.tumblr.com)

     

  5. Homenaje a Salvador Allende, grabado en 1976.

     
  6. Chacarera a Mario Roberto Santucho

    A song by Argentine folklorist Peteco Carabajal dedicated to the martyred leader of the Revolutionary Workers’ Party and the People’s Revolutionary Army (PRT & ERP), Mario Roberto Santucho, who was killed by state forces in 1976. This video was recorded on the 40th anniversary of the Massacre at Trelew (1972), in which 16 imprisoned leftists—including members of Santucho’s ERP—were murdered after their escape attempt was thwarted.

    “Amor revolucionario, pasión que no se detiene, la mística, la bandera y la lucha regresan siempre”

    Hermosísima!

     
     
  7. Descargar el libro aquí

    "Sin dudas esta es la obra más importante que ha sido escrita hasta el presente sobre el pensamiento del Che y su vinculación con la práctica social. El autor ha combinado de manera magistral sus vivencias personales con la interpretación surgida del arsenal teórico práctico desarrollado por el Guerrillero Heroico en el seno de la Revolución Cubana hasta su segunda partida de Cuba para ir a encabezar la Guerrilla Boliviana."

     

  8. "I feel the suffering of the indian from La Guajira, of how the Arawak suffers sickness. I feel the isolation of the Kogui-Arasario people, I am the laboring sweat of the Mocaná.

    I am the Indian at the edges of the Sierra Nevada, of the inhospitable and unproductive earth. They stole my good land, and on ice nothing will grow.”

    A great song by Lucas Iguarán, a singer, guitarist, and guerrilla in the Revolutionary Armed Forces of Colombia - People’s Army, from his 1990 album Mensaje Fariano (Message from the FARC). Iguarán highlights many of the injustices committed by the Colombian state against the indigenous peoples of Colombia, naming many of these groups and making frequent references to specific regions of the country. Many of these references are from the northeastern region, perhaps due to Iguarán himself being from a town called Villanueva in the northeastern department of La Guajira.

    About 12-13% of the FARC is composed of women and men from indigenous communities, whereas the official indigenous population of Colombia is between 3-4%.

    I’ve transliterated the words to the best of my ability and I learned a lot in the process. I hadn’t really heard of any of these groups before and had to do some research to figure out which ones were being referenced.

    "Comandantes Israel y Jairo… amigos inseparables!"


    Yo soy nativo, soy de esta tierra,
    yo soy el indio de mi región
    Ahora no es justo que aquí otros vengan,
    digan ser dueños si el dueño soy

    Vivo apartado, vivo en la sierra,
    lejos de la civilización
    Adinerados roban mis tierras
    dizque las heredaron de Colón

    Yo fui aquel Tupe que resistió el asalto
    y que la guerra al español llevó
    Yo fui el Kankuamo en la región de Atánquez
    que una epidemia de viruela acabó

    Yo siento el sufrimiento del indio guajiro
    de como el Arahuaco sufre enfermedad
    Yo siento el aislamiento del Kogui-Arsario
    Soy el sudor labriego de los Mocaná

    Yo soy el indio a orillas del Nevado
    de tierra inhóspita, improductiva
    Mi buena tierra me la robaron,
    y sobre el hielo no se cultiva

    Soy el guajiro en sus arenales
    dueño del gas, dueño del carbón
    Muero de vainas que son curables
    y sin embargo pa mí no son

    Soy el Chimila que agoniza en San Angel,
    soy el reducto del indio Boquilón
    Yo soy el Yukpa, tengo que liberarme,
    yo soy el indio de mi región

    Yo soy el indio, yo soy el indio,
    yo soy el indio de mi región
    Yo soy el indio, yo soy el indio,
    víctima de la expoliación
    Yo soy el indio, yo soy el indio,
    y respetado por la nación

     

  9. "His name remained among the people, it stayed in history, and with his sword he hoisted his warrior spirit. He turned many defeats into victories, a thinking by which the guerrillas now live. It was in Rome where he made his promise, and here is where he began his path as the Liberator. In Cartagena he released his manifesto, and with his army he defeated the invader’s troops.”

    Another great song from the FARC guerrillas, this one by Lucas Iguarán translated basically as “Get With the Program.” Like many songs from the Colombian communist movement, it upholds Simón Bolívar as the chief historical reference point for today’s revolutionaries, but it does so without once naming Bolívar, demonstrating how ubiquitous these references truly are. In the above quoted section, the translation of the first two stanzas, we can see references to 1. Bolívar’s famous sword, 2. his oath at Monte Sacro (Rome, Italy), in the presence of mentor Simón Rodríguez, to dedicate himself to the independence struggle, and 3. the Cartagena Manifesto of 1812 detailing the failures of his first politico-military campaign.

    Give it a listen!

    "Comandante Alfonso Cano: la lucha es larga pero triunfaremos!"

    Su nombre quedó en los pueblos, quedó en la historia
    y en su espada alzó su espíritu de guerrero
    Cuantas derrotas convertidas en victorias
    pensamiento que hoy viven los guerrilleros

    Fue en Roma donde un día hizo su juramento
    y aquí comenzó su gesta liberadora
    En Cartagena lanzó aquel manifiesto
    con su ejército venció la tropa invasora

    El que ame la libertad, que se meta al cuento, hermano!
    La insurrección llegará con su espada en nuestra mano
    Cada hombre de dignidad debe ser bolivariano

    "Para nuestro querido viejo, Manuel Marulanda Vélez!"

    Sus amores fueron musas inspiradoras
    pero ante todo su amor por la independencia
    Fueron cuatro las campañas liberadoras
    y derrotó con su genio la indiferencia

    Fue un pueblo humilde aguerrido contra el realista
    el pilar fundamental de la libertad
    Nos advertistes la amenaza imperialista
    amenaza que se hizo una realidad

    El que ame la libertad, que se meta al cuento, hermano!
    Que venga que aquí en las FARC luchará contra el tirano
    y en combate por la paz también es bolivariano

    "Mandos y combatientes del Bloque Central: un abrazo!"

    En América Latina quiso formar
    de varios pueblos hermanos la patria grande
    y en llanos, páramos y valles llegó a sembrar
    un gran sueño de unidad que surcaba el Andes

    De los pobres levantó siempre sus banderas
    su ejemplo digno seguimos los guerrilleros
    la rebeldía de este pueblo alista trincheras
    aquí vuelve a cabalgar ese ser guerrero

    El que ame la libertad, que se meta al cuento, hermano!
    La insurrección llegará con su espada en nuestra mano
    Cada hombre de dignidad debe ser bolivariano

    El que ame la libertad, que se meta al cuento, hermano!
    Que venga que aquí en las FARC luchará contra el tirano
    y en combate por la paz también es bolivariano

     

  10. Sharing this song in commemoration of the 34th anniversary of the Nicaraguan Revolution of July 19th, 1979.

    And I think, Casimiro, that you fly and elevate.
    You—avid pilgrim of sad songs,
    with your upright passion—walk in your sandals in the rain,
    through classrooms and streets, awaking the people.

    Casimiro Sotelo was a student leader at the Central American University during the formative years of the Sandinista National Liberation Front in Nicaragua. His participation was crucial in forming a base of support for the Sandinistas in the universities, as well as in developing some of the early urban guerrilla cells.

    He was captured by the National Guard on November 4th, 1967, tortured, and killed along with other Sandinista militants. Exactly two years later, the FSLN executed two operations in commemoration: first, guerrilla commanders Juan José Quezada and Pedro Aráuz Palacios successfully held hostage a Lanica Airlines plane, and second, a militant cell including Sandinista poet Leonel Rugama and Roger Núñez conducted a successful bank expropriation in Managua.[1] 

    This song was released on the 1980 album, Epic Song of the FSLN, a collaborative effort of Sandinista militants and international supporters who united to tell the story of the Frente from its founding in 1961 to the triumph of the Nicaraguan Revolution on July 19th, 1979. You’ll find a basic lyrical translation below!

    GLORIA A NUESTROS MARTIRES!



    Casimiro Sotelo, amigo, camarada,
    corazón rojinegro, caminante del alba.
    Nos prometimos juntos plantar un mundo nuevo
    a partir de este dulce furor de nuestros sueños.
    Te fuiste con el aire, hermano Casimiro,
    para andar clandestino por variadas y montes.
    Te vestiste de barro, de limpio barro rojo,
    para estar en la fresca tinajita del pobre.

    Y pienso Casimiro que vuelas y te encumbras.
    Avido peregrino de canciones dolientes,
    con tu pasión erguida, tus sandalias de lluvia,
    por aulas y caminos, agitando a la gente.
    No te imagino ahora, hermano Casimiro,
    en el espacio frío devorando galaxias.
    Te digo simplemente hermano Casimiro,
    corazón rojinegro, caminante del alba.

    TRANSLATION:

    Casimiro Sotelo, friend, comrade,
    the red-and-black hearted, a walker of the dawn.
    We promised each other to create a new world
    from the sweet furor of our dreams.
    You left with the wind, brother Casimiro,
    to walk clandestinely through all terrains and mountains.
    You covered yourself in clay, in clean red clay,
    to be in the fresh mold of the poor.

    And I think, Casimiro, that you fly and elevate.
    You—avid pilgrim of sad songs,
    with your upright passion, your sandals of rain,
    through classrooms and streets—awaken the people.
    I don’t imagine you now, brother Casimiro,
    in the cold of outer space devouring galaxies.
    I call you simply brother Casimiro,
    the red-and-black hearted, a walker of the dawn.

     
  11.  

  12. "compañero colombiano: con tu ingreso a las FARC, lograremos la paz."

    hoy tengo un viaje pa’onde Marulanda[1]
    voy porque quiero conversar con él
    es el gran hombre de costumbre sana
    estoy seguro que me va a entender
    si tengo que quedarme en la montaña
    con mucho gusto allí me quedaré
    colaborándole a los camaradas
    a esos que nunca han perdido la fe

    es que el pueblo ya… está cansado de humillación!
    con tanta maldad… así un gobierno no puede ser!
    para asesinar… hoy se disfraza el rico ladrón!
    frente a un militar… al pueblo le ha tocado perder!

    hay que encender el mechón, hay que luchar por la paz
    y no veo otra solución que unir fuerzas con las FARC

    "camarada Iván Márquez, un abrazo para usted y su adorada Lucía!"

    muy complacidos con el Plan Colombia
    está de fiesta entre los militares
    ya se oye un grito cantando victoria
    mientras masacran a un pueblo con hambre
    los gringos acabaron de aprobar
    una partida para los paracos[2]
    en la ciudad no hay donde trabajar
    y al campesino le han saca’o del campo

    pero puede mas… el pueblo unido con decisión!
    vamos a luchar… y así nadie nos podrá vencer!
    es que hay que acabar… con la avaricia del opresor!
    por eso las FARC… tienen que adueñarse del poder!

    hay que encender el mechón, hay que luchar por la paz
    y no veo otra solución que unir fuerzas con las FARC

    [1] Manuel Marulanda, dirigente militar de las FARC
    [2] “paracos” se refiere a paramilitares reaccionarios

     
  13. Graffiti in Morelia, Michoacán

    "Toward people’s organization: together we will win against the reforms of the rich!"

     

  14. Hoy en el aniversario 77 del nacimiento de Carlos Fonseca, uno de los grandes de nuestra América, recordamos a su pensamiento eterno. Patria libre o morir!

     
  15. José de Molina - Manifiesto Comunista [1982]