Posts tagged campesina

Ni Flores, Ni Peces | Ana y Jaime | Ana y Jaime | 1977 | Colombia

“Traje el revólver y la carabina con esta canción, para que veas que si no hay comida, de alguna manera la consigo yo.”

This is my favorite song today; you can download the album from Canto Nuevo. Ana y Jaime were/are a Colombian duo known for their socially conscious lyrics during a particularly tumultuous era of Colombian history. This song, Neither Flowers, Nor Fish, seems to be about an agrarian couple going through especially hard times; unable to find food, one of the two commits to using arms, if necessary, to get it.

It was written by a guy named Pablus Gallinazo.

LETRA:

Bajé hasta el río a traerte flores y a traerte peces… 
Pero los tiempos han cambiado tanto que ya no se puede 
cortar las flores que en nuestros caminos casi siempre crecen, 
tomar las flores, hacer ramilletes, y atrapar los peces. 
Me vine solo para nuestra casa como vengo siempre… 
Me vine y vuelvo ya sin esperanza con que vine siempre. 

Aquí te traigo lo que pude traer; 

será muy poco y no es para comer; 
traje el revólver y la carabina con esta canción… 
Para que veas que si no hay comida 
de alguna manera la consigo yo.

ENGLISH:

I went down to the river to bring you flowers, to bring you fish…
But the times have changed so much that I can no longer
cut the flowers that in our paths nearly always grow,
take the flowers, make bundles, and catch fish.
I came alone toward our house like I always do…
I came and I’ll return, already without hope, which I used to always have.

Here I bring you what I could bring;
it’s not much and it’s not for eating;
I brought a revolver and a rifle along with this song…
So that you will see that if there is no food,
one way or another I will get it.


Flora y CeferinoAli Primera (con Soledad Bravo)| Cuando Nombro la Poesia | 1979

“Anda Flora, ensilla la burra y vete pa’l caserío,
dile al doctor que la tos me apura y que tengo escalofrío.
Me da miedo morirme y dejarte, Flora, en la soledad,
tan sola con dos muchachos y un conuco que no da na’a”

This is a beautiful song by Venezuelan singers Ali Primera and Soledad Bravo, written by Primera, about a peasant couple, Ceferino and Flora, who live in poverty with two children and a barren plot of land. Ceferino becomes seriously ill and is dying, and Flora can’t acquire medicine from the pharmacy in the nearby village because they have no money. Ceferino sends her with their younger son to fetch the town priest for his last rites, and the priest becomes visibly saddened by the condition of the poor and the stark distinction between Venezuelan reality and the message of the Gospel.

This 10 minute song features a mix of singing and narrative storytelling, and tells the tale of Ceferino’s last days and the emotions that come out of his awareness of his inevitable death. Primera ends the song with the words “Why is it that the peasants of my country die so young?”

I hope to maybe do a translation of this soon but it’s really long… I’ll see if I can get around to it in the coming days. In the meantime, Google Translate is your friend.

The background painting for this video is by Luis Eduardo Vieco.

Anda Flora ensilla la burra y vete pa’l caserío
dile al doctor que la tos me apura y que tengo escalofrío
me da miedo morirme y dejarte, Flora, en la soledad
tan sola con dos muchachos y un conuco que no da na’
tan sola con dos muchachos y un conuco que no da na’

Flora se fue ligero y estuvo de vuelta en un suspirar
estaba cansada y triste cuando al marido comenzó a hablar:

Ceferino pobre destino el doctor no estaba allá
hoy es domingo y hay ternera en la hacienda “El Lodazal”
yo pasé por la botica y el boticario no dijo na’
tan sólo que en su botica no hay medicina sin lleva’ real
tan sólo que en su botica no hay medicina sin lleva’ real

El ambiente era sudoroso y simplemente conmovedor
Ceferino, tembloroso, con voz profunda le dijo a Flora, la de su amor:

Anda negra, por vida tuya regrésate al caserío
anda a la Iglesia y búscate al cura que me quiero confesar
llévate a Luis Venancio y deja a Reinaldo que es el mayor
quiero que me prometa que ante la ofensa será un varón
que aunque las manos sean rudas nunca endurezca su corazón

El doloroso camino fue hecho en un santiamén
verano de calenturas no sólo se seca el árbol
se seca el hombre también (entre chipo y demagogia
que le chupan sangre y miel)
verano de calenturas lleva en su piel la mujer
camino donde se muere sin que se vuelva a nacer
Verano de calenturas… dura… dura hasta la aguazón

El Padre Gonzaga párroco de San Juan de Tapirama
entra a la casa y sudoroso da el saludo consabido:
¿Para qué soy bueno hijito mío? No, no, no me beses la mano
que eso en vez de fe es mala costumbre
y en lugar de hacer más grande a Dios lo disminuye

La sibilante voz de Ceferino se hacía más pequeña
por la tos Bolivariana como si le clavaran en el huesudo pecho
todos los dolores de la Patria

Padre voy a serle franco no creí que usted viniera
hoy viene el Gobernador y habrá ternera en su hacienda
y seguro lo invitó pa’ que con ellos comiera
¿Aunque no sé a quién invitan si es al cura o es a la iglesia?
Únteme el aceite Padre, el purísimo aceite del señor
no me imponga Padre Nuestro porque el poquito de voz
la guardo pa’ preguntarle algo que me quema adentro
más adentro que la tos: ¿Por qué los mercaderes del templo
aumentan más que los panes de Jesús?
¿Qué quiere decir bienaventurados que lo de pobre me lo sé yo?
¿Qué quiere decir bienaventurados que lo de pobre me lo sé yo?

Con ira indigna de un siervo de Dios le pregunto a Jesús a cada rato
si Don Olivares no será más bien su cazador
Y por más que le doy vueltas nunca me puedo explicar
que en las Sagradas Escrituras de la casa comunal
sólo comulguen señores de la alta propiedad
Yo no creo que sea tan grande el pecado en levantar
sino en creer en falsos testimonios

Perdóneme Padre por creer que la noche más bella
está en los ojos de Flora y cada noche, después del tercer Ave María
su olor de hembra me enamora y encuentro a Dios en su vientre

Hasta el cuartucho llegaba el lloriqueo de Reinaldo y Luis Venancio
y un olorcito a café que se asentaba en el cántaro
los bellos ojos de Flora enrojecidos por el humo y por el llanto
escudriñaban el cielo, rogando, rogando

Padre Nuestro que estás en los cielos no permitas que se muera
es agua de mi limonero y es semilla de mi tierra
Santa Madre inmaculada quizás por mujer me entiendas
que los dolores del mundo son mayores en la hembra
que los dolores del mundo son mayores en la hembra

Ya no veo los colores me huele a tierra mojada
Flora dame tus manitas que tengo frío en la sangre
dame un poco de agua dulce de tu boca colorada
Y usted perdóneme Padre pero no me mata Dios
sino que me mata el hambre pero no me mata Dios
sino que me mata el hambre

El Padre Gonzaga sintió en la cara la otra verdad del Evangelio
No la que duerme santificada en el Antiguo Testamento
sino la que amorosa de Dios entre los hombres
lucha codo a codo con su pueblo

No podría contestarte ni perdonarte tampoco
no hay pecado en tus preguntas hechas por todos nosotros
quiero preguntar contigo gritar desde la raíz
¿por qué mueren tan temprano los campesinos de mi país?
¿por qué mueren tan temprano los campesinos de mi país?

¿Por qué mueren tan temprano los campesinos de mi país?


Juana - Convite

Juana

Convite

GRUPO CONVITE - JUANA [REP. DOMINICANA, 1975]

Integrantes: José Rodríguez, Miguel Mañana, Ana María Guzmán, José Castillo, Leonardo Iván Domínguez, Dagoberto Tejeda, José Enrique Trinidad, Luis Díaz.

El contenido alienado y el papel alienante de la música popular en Dominicana, fue el punto de partida para que muchos jóvenes se reunieran y respondieran a los desafios culturales del momento. El Grupo Convite es uno de esos productos.

En efecto, en Julio del 1974, comienzan la tarea de construir caminos para la formación de una “Nueva Canción” en el pais que permitiera una comunicación más profunda entre los hombres. Por eso, decidieron buscar como fuente de todo en las raíces y en la expresión del pueblo. Convite se fue al folklor. Pero dadas las características de su formación y el contenido reproductor de la visión del mundo imperante, pasó entonces a revalorizarlo, a reinterpretarlo.

En este sentido, la producción artística a partir de una reinterpretación folklórica obligaba a una definición del contenido, las formas y el destino de la canción. Naturalmente que esto último definía los dos primeros. Se decidió entonces que el hombre sencillo, el campesino fuera el punto de partida.

Y para esto había que conocerlo. El Grupo comenzó a caminar por el campo. Verificó como se expresaba el campesino en el trabajo, en la alegría, en el dolor. Vió cuales eran sus problemas, sus angustias, sus frustraciones, sus sueños. Descubrió sus costumbres, sus tradiciones, sus símbolos, su lenguaje, su lógica.

A partir de aquí, la investigación científica, la vivencia, definieron metodologías de trabajo y nuevas concepciones en la producción artística. Convite comprendió que su papel no era el de la copia textual de acuerdo al original ni el de la creación teórica en abstracto, al margen de la realidad social, sino que debía de “recrear” de acuerdo con la realidad.

Y este “recrear” debía ser pedagógico en su totalización. Por eso, su producción es el producto de la investigación, la vivencia, la construcción y la discusión de todos. Primero entre el Grupo y luego con los campesinos.

Esta metodología general de trabajo, los llevó a elaborar sus canciones con los instrumentos y los ritmos campesinos. Las tonadas, Salves, Palos, Mangulinas, Congos, Gagá, Merengues, etc. pasan a ser las melodías de Convite y en Balsie, Alcaguete, Panderos, Palo Mayor, Maracas, Guitarras, etc. los instrumentos para su interpretación.

  • 11 plays

Source selucha


Pacenita - Martina Portocarrero

Pacenita

Martina Portocarrero

Hey everybody! Welcome back for another Song of the Day… I think we’re at like 19 now, which makes me a little proud of myself, which in turn makes me ashamed that such a small accomplishment makes me feel proud. But I digress.

Today we’re going to switch gears a little bit and move into the Andes for a song by Martina Portocarrero, called “Paceñita”. We’ll notice quite a few differences in this song from past material, which we will get into a little bit later.

Unless you are from Peru or really obsessed with folk and Andean music like me, you’ve probably never heard of Martina, so who is she? In short, she was a singer of Huayños and other indigenous Peruvian genres active mostly in the 80s. During this time period, a people’s war fought by the Partido Comunista del Peru - Sendero Luminoso (commonly known in the US as the Shining Path) took place against the government, often pitting the largely indigenous Sendero Luminoso against the state forces. This war continued until 1992, when PCP-SL’s Chairman Gonzalo was captured with the majority of the party’s leadership. Martina Portocarrero’s music was, during this time, largely associated with Sendero, and as such was officially banned in the country for much of the decade.

The song I am sharing here does not have an overtly political character, however. I do have some of her more political songs, though lyrics of her work are scarce and I find it exceedingly difficult to transliterate much of her music (not to mention the fact that much of it is in Quechua!). Perhaps we’ll get to those one day.

In “Paceñita”, which refers to a woman from La Paz, Bolivia, we will notices many distinct features: First, this song is in 4/4 meter (I think), meaning the texture of the beat is more circular than much of what we’ve listened to already. Second, notice the singing style. Huayño has a very melancholic style, no matter the song’s content, to the point that it almost sounds like the singer is crying (listen for the vibrato [the voice trembling] toward the end of a line). Third, you’ll notice that every line is repeated once (even if I only wrote it one time). Fourth, we notice a heavy emphasis on the quena and zampoña (the flutes), especially during breaks between verses, as well as a faint accordion. On the same token, note when they enter during a verse and how they do. They introduce a verse, falls out entirely, pops up quickly between lines 1 and 2, then steps up into the background of line 3, disappearing deep into the background in 4 (though you can still hear it if you listen closely), then reappearing to introduce the next verse. Not sure if there’s anything to that, but it’s an interesting observation. Fifth, notice how the last verse changes gender. I don’t really understand why she does this, but for some reason the first part of the song is sung from the perspective of a Peruvian man to a Bolivian woman, then for the last verse the woman is suddenly Peruvian and the guy is from La Paz. I wish I could offer an explanation for that.

The song tells of a peasant from Peru who travels to Bolivia to find a beautiful woman in La Paz. Anyway, let’s go ahead and get to the lyrics, provided in both languages as always. I hope you enjoy this one!

SPANISH:

Del Peru vengo a buscarte, linda Paceñita
Y entregarte mi cariño, mi negrita
Hoy te pido con ternura, linda Paceñita
Un beso de tu boquita, mi negrita

Hoy te pido con ternura, linda Paceñita
Un beso de tu boquita, mi negrita
Campesino soy del Ande’ y de mi tierra linda
Hoy te brindo un saludo de mi patria

Campesina soy Peruana, lindo Paceñito
Campesina soy del Ande’ y a ti te quiero

ENGLISH:

I come from Peru to search for you, beautiful woman of La Paz
and to offer you my affection, my dear
Today I ask you with tenderness, beautiful woman of La Paz
a kiss from your lips, my dear

Today I ask you with tenderness, beautiful woman of La Paz
for a kiss from your lips, my dear
I am a peasant from the Andes, and from my beautiful land
today I offer you a greeting from my country

I am Peruvian peasant, handsome man of La Paz
I am a peasant from the Andes, and I love you

  • 89 plays

Torogoces de Morazan - Los Torogoces de Morazan

Torogoces de Morazan

Los Torogoces de Morazan

torogoces de morazanHello again! For our 14th episode of Nueva Cancion of the Day (episode archive in the link) we’re going to switch gears and move our focus north of Nicaragua to El Salvador, whose revolutionary music tradition is also rich, if very distinct from what we’ve heard so far. Hope you enjoy the change up!

Today’s song is a self-titled song off a self-titled album by Los Torogoces de Morazán (toh-roh-GOH-sez de mo-rah-SAN), obviously demonstrating no lack of confidence! The torogoz is the national bird of El Salvador, known in Nicaragua as the guardabarranco and in the United States as the turquoise-browed Motmot. The symbolism of this bird is also common in Nicaraguan folk music, whose line-up actually includes a group named Guardabarranco! Morazán is a region of El Salvador known to have been largely controlled by the Frente Farabundo Marti de Liberacion Nacional (FMLN), with whom Los Torogoces were closely associated, during the Salvadoran civil war of the 80s.

This song is basically a boast of how awesome Los Torogoces and the FMLN are. Musically, you’ll notice a sound that more closely resembles Mexican norteña than the nueva cancion we’ve been studying. Notice a few things: 1) the duple meter (the beat sounds more back-and-forth than circular), 2) the use of the accordion, 3) the call and response, and 4) the extremely low production value. A lot of this type of music was recorded from inside FMLN camps in the jungle, using the same portable equipment used to transmit Radio Venceremos during the war.

Anyway, here’s the song, I hope you enjoy it! As always, the lyrics are translated for your convenience.

SPANISH:

Vengan compañeros, todos a gozar,
con este conjunto que es muy popular
Vengan a gozar, vengan a bailar
con los Torogoces de Morazán

Allá por los montes se escucha una voz
que es el canto alegre del torogoz
Somos muy expertos de las construcciones
construimos defensas de los paredones
Muchas mañanitas comienzo a cantar….
Levántate hermano, vamos a trabajar!

Es Barranquillero y trabajador!
Como el guerrillero de El Salvador!

ENGLISH:

Come on comrades, let’s have fun
with this very popular music group
Come have fun, come to dance
with the Torogoces de Morazan

Up there in the mountains a voice is heard
that is the joyful song of the torogoz
We are experts in construction
we construct walls as defenses
Many mornings I begin to sing….
Get up, brother, let’s get to work!

He’s a Barranquillero* and a worker!
Like the guerrilla from El Salvador!

*I have no idea what this is supposed to mean in the context of the song. “Barranquillero” refers to somebody from Barranquilla, Colombia, so it doesn’t seem to have much relevance.

  • 9 plays

Posts I Like