Posts tagged bolivia

bolivarianos:

Integración Latinoamericana | Los Guaraguao | Todo es por Amor | 2007

Un homenaje al proceso de integración latinoamericana del grupo venezolano Los Guaraguao.

A homage to the process of Latin American integration from the Venezuelan group Los Guaraguao (wa-ra-wow).

Follow our new blog, bolivarianos! 100% bolivariano, 100% chavista, 100% revolucionario! The blog is dedicated to content promoting the Bolivarian Revolution in Venezuela, and owning the #chavez, #hugo chavez, and #venezuela tags on Tumblr.

Current contributors (message me your email address if you want to join!):

selucha | chavista | dexredskin | sindromedistendhal | industrialcracks


I was here at Riverside Church yesterday with Tumblr’s own costapobre and the revolutionary people of New York, sending our energy and prayers to Comandante Hugo Chavez in his recovery from cancer. It was a beautiful celebration of life and the brotherhood of humanity, incredibly cathartic.


On behalf of progressive social, religious, solidarity and peace organizations of New York, the Consulate General of the Bolivarian Republic of Venezuela is pleased to invite you to an ecumenical prayer service for the complete recovery of President Hugo Chavez. As guests of honor, the Service will be attended by Bolivian President H.E. Evo Morales and H.E. Foreign Minister of the Bolivarian Republic of Venezuela Nicolás Maduro Moros.

We look forward to the honor of welcoming you on:

Wednesday, September 21st, 2011

6:00 PM-7:30 PM:
Reception with appetizers and Venezuelan music

8:00 PM:
Ecumenical Prayer Service

The Riverside Church
490 Riverside Drive, Manhattan

Between West 120th and  West 122th Streets
Take the 1 Train to 116 Street - Columbia University


Throwback footage! September 11th, 2008, Puerto Cabello, Venezuela. President Hugo Chavez gives an inspired speech, expelling the U.S. ambassador from the country.

“Vayanse al carajo, yanquis de mierda! Que aqui hay un pueblo digno!”


This is Munasquechay, a popular song by famed Bolivian group Los Kjarkas. The first half of the song is sung in Quechua, the second half in Spanish. This video gives you a good sense of the song’s instrumentation, as well as a brief look at cultural traditions of Bolivia’s indigenous people… plus it’s in HD… supposedly.

I hope you like it!

LETRA:

Munasquechay
tuta punchay maskakunay
tarispa suscucunay warmisitay

Qanraykullay ña karin viday
sonqo kullay sipasitay
qanraykullay ña karin viday
sonqo kullay sipasitay

Mi buen amor,
mi herida de amor, mi verdad,
mi credo, razón de vivir,
mi lluvia de abril.

Gracias a ti, mi triste vivir
pudo cambiar en un jardín.


Señora Chichera - Inti Illimani

Señora Chichera

Inti Illimani

INTI ILLIMANI - SEÑORA CHICHERA [CHILE, 1976]

This is a traditional Bolivian song played here by famed Chilean ensemble Inti Illimani. It features heavy use of the quena, a high-pitched Andean flute, as well as a prominent charango, a small 5-course, 10-string lute. To get a better view of the instrumentation, watch this video (note: audio quality of video is poor).

A chichera is a woman who serves and prepares chicha, a popular, lightly-alcoholic drink usually made from fermented maize, commonly found throughout western South America. If you’ve never had it, give it a try.

Here are the lyrics in Spanish/Quechua for you all; I’m not providing an English translation because I don’t understand Quechua, basically half the song. All the Spanish part says is “Ms. chichera, sell me some chicha. If you don’t have it, I’ll take whatever you’re selling.” Pretty straightforward! Anyway I hope you guys enjoy this song, feel free to ask any questions of give feedback! Adelante!

LYRICS:

Señora chichera, véndeme chichita
Si no tiene chicha, cualquiera cosita
Huila palomita

Chihuanku chihuanku, machayku chihuanku
China jampahatua, kasayku chihuanku
Huila palomita

  • 2,329 plays

The sound hole of my charango.

The sound hole of my charango.


Ausencias - Eternal

Ausencias

Eternal

ETERNAL - AUSENCIAS [2002]

This is a really great Andean instrumental which I thought I’d share, and its album 16 Canciones de Oro was actually my first exposure to the indigenous folk music of the Americas.

I found out about this group in 2002 when I was studying in Santander, the capital of Cantabria in northern Spain. I was walking through a plaza on a weekend night and saw this group performing on the street and was completely blown away. I bought their album on the spot and have listened to it regularly ever since. It has since become available on iTunes which I thought was pretty awesome. It features a collection of traditional songs from the Americas, including great renditions of classics Sobreviviendo, Negro Jose, and Colegiala.

I’m not sure what country this song is from, nor where the group is from, but the style and instrumentation leads me to think that it is of Bolivian origin. Notice the emphasis on the quena (the high-pitched flute) and the charango (the rapidly strummed lute). Enjoy!

  • 0 plays

From Mujeres Creando, a women’s anarchist collective in Bolivia.

“You want me as a virgin,you want me as a saint,you want me colonized,and that’s why I’m fed up.”

From Mujeres Creando, a women’s anarchist collective in Bolivia.

“You want me as a virgin,
you want me as a saint,
you want me colonized,
and that’s why I’m fed up.”

Source doublebubbletoilandtrouble


Tania, by Ali Primera
Tenía los ojos azules (She had blue eyes)y tocaba el acordeón (and played the accordion)y le cantaba en su pecho (and sang deep in her chest)amor a revolución (love of the revolution)
Tania, Tania, Taniael pueblo tiene tu olor (the people have your scent)Tania, Tania, Taniaeres guerrilla y flor. (you are a guerrilla and a flower.)
Aquella canción tan triste (That sad song)que el río grande cantó (sung by the large river)cuando abrazó para siempre (when it embraced forever)a la que el pueblo lloró (she who was mourned by the people)
Tania, Tania, Taniael pueblo tiene tu olor (the people have your scent)Tania, Tania, Taniaeres guerrilla y flor. (you are a guerrilla and a flower.)

El lamento de la guerra (the sadness of the war)del altiplano lo hago (from the highlands I do this)diciéndote: el boliviano (saying: the Bolivian)con la flor de Tania se quedó (remains with Tania’s flower)
Tania, Tania, Taniael pueblo tiene tu olor (the people have your scent)Tania, Tania, Taniaeres guerrilla y flor. (you are a guerrilla and a flower.)
Tania, Tania, Tania

Tania, by Ali Primera

Tenía los ojos azules (She had blue eyes)
y tocaba el acordeón (and played the accordion)
y le cantaba en su pecho (and sang deep in her chest)
amor a revolución (love of the revolution)

Tania, Tania, Tania
el pueblo tiene tu olor (the people have your scent)
Tania, Tania, Tania
eres guerrilla y flor. (you are a guerrilla and a flower.)

Aquella canción tan triste (That sad song)
que el río grande cantó (sung by the large river)
cuando abrazó para siempre (when it embraced forever)
a la que el pueblo lloró (she who was mourned by the people)

Tania, Tania, Tania
el pueblo tiene tu olor (the people have your scent)
Tania, Tania, Tania
eres guerrilla y flor. (you are a guerrilla and a flower.)

El lamento de la guerra (the sadness of the war)
del altiplano lo hago (from the highlands I do this)
diciéndote: el boliviano (saying: the Bolivian)
con la flor de Tania se quedó (remains with Tania’s flower)

Tania, Tania, Tania
el pueblo tiene tu olor (the people have your scent)
Tania, Tania, Tania
eres guerrilla y flor. (you are a guerrilla and a flower.)

Tania, Tania, Tania


Bolivian group Tupay performs their beautiful huayño Granadita. Most of the lyrics are in Quechua and so I can’t translate them, but aesthetically it’s a lovely track. Fun fact: the guy on the front left, Edwin Castellanos, is currently a deputy for Evo Morales’ Movement to Socialism party in Cochabamba.

The only Spanish part, “robar quisiera tu corazon” means “I would love to steal your heart.”

QUECHUA/SPANISH:

Comej papajs purisgaita Granaditay,
yuyaris pagua gashanin [robar quisiera tu corazon]
tucui tincajspa yasgayta Granaditay,
yuyaris pagua gashanin [robar quisiera tu corazon]

Taquiri cuyujsituta Granaditay,
chaymanta yuyasunaipa [robar quisiera tu corazon]
jinatataki cujnispa Granaditay,
yuyarispa guajanaipa [robar quisiera tu corazon]


I realized that I hadn’t posted anything from Bolivia yet, so here’s a fun song by a group called Tupay, titled “Soy Caporal”. Caporales is a type of Bolivian dance that is embodied in this video, so pay attention! The lyrics extol the virtues of being a caporal, or one who dances caporales. The singers talk about their boots and the bells attached to them, and how their dancing shakes the earth out of their sheer awesomeness. Enjoy!

Toda la gente me está mirando
porque soy caporal
Toda la gente me está mirando
porque soy caporal

Las botas puestas
los cascabeles te harán suspirar
Las botas puestas
los cascabeles te harán suspirar

Cuando yo bailo tiembla la tierra
porque soy caporal
Cuando yo bailo tiembla la tierra
porque soy caporal

Con mi chicote y mi sombrero
Puedo enamorar
Con mi chicote y mi sombrero
Puedo enamorar

Quiereme como soy… negra
Ardiente como el sol… samba
Muévete con sabor… negra
Siente tu corazón… samba

Bailando caporales
yo te entregué mi amor
Bailando caporales
yo te entregué mi amor


Posts I Like